帮我用日语翻译以下这几句话,不要机器翻译,谢谢!

2024-05-02 04:02

1. 帮我用日语翻译以下这几句话,不要机器翻译,谢谢!

私の梦は医者になり、私は感心して彼らをも好きだ」とし、「彼らは、多くの人の生命を救ったことです。医者は「白衣の天使」.医者はあれに重度の病に苦しむ方を苦痛からだ。させる健康になります同时に、私は、他人を助けた、自分も快楽を受けられるだろう。
 很高兴能够帮助你

帮我用日语翻译以下这几句话,不要机器翻译,谢谢!

2. 急急、麻烦帮他翻译成日文,不要机器翻译的

ビジネス商谈礼仪 一  商谈の准备
ビジネス商谈する前にまず参加人员を确定し、相手社の参加者の身分、职务に従わなければならない。
商谈の代表者は优れてな総合素质が必要、商谈前に自分の身だしなみを整理し、着る服装が清洁、正式、荘重さがあるべきだ。男性は必ず髯を剃り、スーツを着て、ネクタイをしなければならない。
女性はセクシー过ぎない服を着て、あまり细すぎなハイヒールを止め、薄化粧をすべきだ。
商谈会场をうまく设置し、长方形或いは楕円形な商谈用テーブルを准备し扉の右の方や対面な席が上位で、お客に譲るべきだ。
商谈する前に商谈の主题、内容、议题を十分に用意し、商谈计画、目标と策略を制定すべきだ。
 
ビジネス商谈礼仪 二 商谈の初め
商谈の初めに、商谈な双方が接触な第一印象が非常に重要で、话の言叶遣いがなるべく友好的で、気楽な雰囲気を创るべきだ。
自己绍介する时は自然におっとりし、傲慢な态度あってはいけない、绍介された人が起立し、笑颜を出すべき、礼仪的に:“お会いできて大変うれしく存じます。”“どうぞ、よろしくお愿いいたします”のような挨拶言叶を话すべきだ。もし名刺交换する场合、両手で渡す。绍介终わったら、双方が兴味持っている话题から商谈し始める。少し挨拶し、感情的にコミュニケーションをとり、柔和な雰囲気を作り上げる
商谈の初めの姿、动作も商谈の雰囲気に大事だ、相手を见る时は、目线が相手の両目から前额の三角部分、これで相手が注目されていることを感じさせ、あなたの诚意を感じさせる。掌が上向きが下向きより良い、ジェスチャーが自然で、なるべくジェスチャー使わないで、軽薄が感じられることを避けなければならない。両腕を胸の前で交差する姿は気を付けなければならない、それはとても傲慢、失礼だ。
商谈の初めに重要な任务は相手の内情を探し出すことだ、そのため相手の话を真面目に闻き、细心に相手の仕草や表情を観察し、适当に応えべき、そうすれば、相手の意図も理解しやすくなり、相手を尊重し、自分が礼仪正しいを表すことができる。
 
ビジネス商谈礼仪 三 商谈の中
これは商谈の実质な段阶、主に见积、照会、协议、问题解决、白ける场合の対応。
见积-必ず明确、正しい 信用を守り、相手を骗さない。商谈中には见积値段が何回変更してはいけない、相手が価格を纳得した後は、変更しては行けない。
照会-事前に関する问题を准备し、和やかな雰囲気読み込んで、诚意を持つ态度で提出する。雰囲気が比较的に冷淡や紧张な时を避けて、言叶遣いが过激や问い诘めは行けない、相手の反感や怒りを避けなければならない、しかし、原则的な问题にはなるべく譲らないように目指し、相手が照会を答えているとき、胜手に中断しないように気を付けなければならない、答え终わた时に、解答者を感谢すべき。
协议-値段の交渉はお互いの利益と関系あり、切羽诘まる状况起こるときが失礼なことを発生しやすく、そのために身ごなしを注意すべき、心が穏やかに気持ちが落ち着いていることを気をつけて、大同を求め、小异を舍てる。言叶遣いは文明礼仪すべき。
问题解决-事実そのものについて论じなければいけない、根気を保ち、冷静,矛盾问题が発生しても怒り出してはいけない、人身攻撃或いは侮辱は绝対駄目だ。
白ける场合の対応-その际主方は柔软に対応し、话题を一时的に転换し、雰囲気を缓めさせ。もし确かに商谈できなくなった场合、素早く决断し、商谈を一时的に中止し、休憩してから再开する。主方は自発的に话题を提出、白ける状态を持続长すぎないようにすべきだ。
 
ビジネス商谈礼仪 四 商谈後の契约
 契约结ぶセレモニー上に、双方の商谈を参加した全员が出席すべき、一绪に会场に入り、お互いに挨拶、握手してから、席に着く。双方は调印の协力担当者を用意すべき、お互いの代表者の外侧に立て待ち、残りな参加者は各自の代表者の後ろに一列に并ぶ。
调印の协力者が调印者に协力し、契约を开けて、サインするところに指さしをすべき。双方の代表者が各自の契约にサインした後は、调印协力者が契约を交换し、代表者が相手サインした契约にサインする。
合サイン完了後、双方が同时に起立し、契约を交换し、お互い握手し、连携成功をお祝する。ほかの同行者は热烈な拍手で庆びと祝贺を表すべきだ。

3. 求助高质量的日语翻译(谢绝机器译者)

童谣や唱歌に宿っている不思议な「ひかり」を音楽として再生させようと试みるウォンの「Doh Yoh」シリーズ2作目。
这是黄老师的「Doh Yoh」系列的第二部作品,其中他想要尝试以音乐方式来给予蕴藏在童谣及歌曲中的不可思议的[光芒]重新生命
深く、静かに响いてゆく郷愁のメロディー。 ピアノ&シンセストリングス他。
那深沉的,幽静的充满乡愁的旋律响起。钢琴曲&SynthesizerStrings(电子弦乐) etc.
童谣や唱歌には、ノスタルジーという言叶だけでは言い尽くせない不思议な「ひかり」が宿っていると感じます。
让人感觉在童谣及歌声中蕴藏着一种用乡愁这个词也表达意犹未尽的不可思议的[光芒]
私の试みはそのひかりを自分の音楽として再生させることにありました。
我这次的尝试就是想要用自己的音乐方式来给予这种光芒崭新的生命
しかし、むしろ逆に、それらの作品に导かれてたとえ一瞬でも音楽のひかりに包まれる体験をしたことが挂け替えのないものとなりました。
但是,在其中创作的过程中,我反而被这些作品所引导,得到了一种哪怕是只有一秒,也可以享受到被音乐光芒包容其中的宝贵体验。
中略
リリースするに至ったのは、つまり録音にピリオドを打ったのは、これ以上続けることが、むしろ何かを失うことになると感じたからです。 そして、いくらかの「なにか」をそこに宿すことが出来たと信じたからです。
那是因为到了最后这张专辑发卖,也就是暂告一段落的时刻,我反而感觉到如果在此基础上继续
创作的话,可能会失去某些东西。还因为我坚信其中必然蕴藏着一些[光芒]。
Vol.1も今回のVol.2も私の心のひとかけらです。
Vol.1和这次的Vol.2都是可以代表我内心的小小碎片
皆さんのお耳にゆだねる决心をいたしました。
我决定委托诸位来倾听这部专辑
そして爱されることを愿ってやみません。
并殷切祝愿能够得到诸位喜爱
ウォン・ウィンツァン (ライナーノーツより一部抜粋)(艺术家中文名为“黄永灿”)
黄永灿(从liner notes(cd中作品介绍小册子)中部分摘选)
1.うみ (井上武士) Ocean (6:07)
大海
2.知床旅情 (森繁久弥) The Northern Sentiment (6:44)
知床(北海道地名)旅愁
3.赤とんぼ (山田耕筰) Red Dragonfly (6:23)
红蜻蜓
4.红叶 (冈野贞一) Crimson Leaves (4:20)
5.春が来た (冈野贞一) Spring (5:50)
春天来了
6.しゃぼん玉 take 1 (中山晋平) Bubbles, Fly Away (1:08)
肥皂泡
7.野ばら (H.ウェルナー) Wild Rose (6:37)
野蔷薇
8.宵待草 (多 忠亮) A Flower Waiting for The Evening (7:39)
待宵草
9.しゃぼん玉 take 2 (冈野贞一) Bubbles, Fly Away (1:23)
肥皂泡 take 2

求助高质量的日语翻译(谢绝机器译者)

4. 帮忙翻译成日语 不要机器翻译 谢谢

ごみ分类は大変面倒くさいことで、良い习惯を养成するのは一日に积み上げたことではありません。大きな観念の推进は一世代の认识が必要です。现在の子供が大きくなりましたら、ごみ分类回収は価値があることだと思われます。この点につきましては、我々が日本人に学ぶべきです。日本の子供が小さいごろから亲と学校からごみ処理の正しい教育を受けました。日本のごみ処理には厳しい要求があります。古新闻と古本はきちんと整え、水分のごみをちゃんと水を绞り、锐利な品物を纸でよく包まれ、弃てるスプレー缶に爆発を防ぐために穴を开けなければなりません。これらのルールを守れないで、胜手にごみ処理すると、政府の人の说得と周りの世论の圧力を受けなければなりません。みんなが嫌がる気持ちを舍てて、ごみ分类は世界前进国のレベルに追いかけます。都市管理の死角(しかく)を消灭するには、汚れ、乱れ、混雑などの现象を整理する専门家が要るはずです。
家庭はこの体系に基づいて、具体的な実行者です。法律と法规を守り、自覚的に生活ごみを分类して処理します。同时に住民たちも政策、法规及び相関する措置に対して意见とアドバイスを提出する権利を持ち、政府と生活地域を监督するわけです。各フロアーからボランティアを选び、住民委员会に协力してみんなの积极性をアピールして、环境を美しくする知识とか、ゲームとかをやらせて、住民のごみ分类を监督するべきです。とにかく、生活のごみ処理の各环节管理を强固するのはごみ分类回収の実现する保证となります。

5. 日语翻译,不要机器翻译的,谢谢

相扑は日本の民族独特の伝统文化であり、日本人にとって贵重な富であります。その歴史は久しく、重厚な文化を含んでおり、日本人の人生観と世界観を反映しています。日本では、相扑は単なる文化ではなく、人々にその独特な姿态を呈するほかに、精神上の薫陶と修錬も含んでいます。なので、日本人から见ると、相扑文化とは技术の伝承だけではなく、情操の陶冶(とうや)、修养そして自らの美意识を高め社会的な文化素养を高める手段でもあるのです。しかし、グローバル化の过程において、相扑は他の伝统文化と同じように现代文化の重大な打撃を受けました。その発展と継承の过程の中にあまたの问题が発生したのです。これにより、笔者は相扑の発展现状に启示を受けました。中国の伝统文化の现状を探究すると:国民の伝统文化への理解が足りない、外来文化への学习と比较が足りない、学校での伝统文化の教育が疎かにされているといった问题の数々が存在していると発见しました。それに并せ、自分の建议(けんぎ)と措置を提示しました。例えば:书刊、雑志、インターネット及び学校等各种の方式で伝统文章を広く宣伝、普及したり;政府と立法の伝统文化に対する保护の力度を高めたりなどです。さらに多くの人々にわが国の伝统文化を注目させ、それの悪い部分をけずり、よい部分を残す姿势で多くある伝统文化の中から最も良い部分を残し、わが国の优秀で辉かしき伝统文化を绝えず伝えていこうという所存でございます。

日语翻译,不要机器翻译的,谢谢

6. 帮忙翻译成日语。急急急,不要机器翻译的。谢谢。

日本の集団意识の発展は今にしないが、この过程は长くて、いじめ问题はどのように解决しなければならない。

我慢、问题の解决にはならない。
暴力の方法で暴力を不买、良い方法ではない。この方法は子どもの精神的健康と自傲を培养すると、助けにならない、しかもとても可能を名以上が加害者—暴力问题を解决するならば、思想と文明を持つ必要がない。
学校で力が小さくて体がやせて弱々しい子、よくいじめを受けて、だから彼らは比较的もその他の方面の才能。これによって特徴によって、子供の能力が変わるのは、その子供を持って、加害者の能力を备えていない、子供はグループの中で获得令人の敬意と関心も、もっともっと団体に溶け込み、获得友情。子供は仲间の支持を受ける时、本当に强くなり。彼は彼をいじめることはできない。
ない完璧な集団主义指导の下で、日本人の特性と结合した以上は解决いじめの有効な方法。
日本には、キャンパスいじめが解决され、最终的には子供自身に頼っていると。

建议如果重要的话还是找机构,毕竟水平有限。
还有多说一句,不是所有遭受校园欺凌的孩子都具备能力,因为遭受校园欺凌,只要施暴者站在高处,甚至到他成年,他都无法忘记自己的心理创伤。单方面的强大很难做到,最好的措施就是家庭朋友的关心,即使进行疏导。
解决校园欺凌最好的方法是,从小接受完好正常的家庭教育,家长灌输正确的价值观等等。

7. 帮忙翻译成日语 不要机器翻译 谢谢啦

以下,不是机器翻译,人工翻译,请参考,谢谢!
これから分かるように、日増しに増大するごみの生产高と环境状况の悪化する局面に直面して、どのようにごみの分类を管理して、最大限度のごみの资源利用の実现して、ゴミ処理量を减らして、北京市民の生存环境品质を改善するのは目前に我が国が切実な関心の问题の一つです。

帮忙翻译成日语 不要机器翻译 谢谢啦

8. 帮忙翻译成日语 不要机器翻译哦 谢谢

1、译文如下:
酸性雨はヨーロッパおよびほかの国に幅広く大きな危害をもたらしました。そうになる原因は主に:工场から排出した埃と车の排気の中にある硫黄と窒素の酸化物が空気に存在した水蒸気に吸収されて雨になります。酸性雨は土地を痩せさせて、木などをかれさせます、それだけではなく、建筑物まで腐蚀させます。もし川に流し込んだら、その川で生きている生物まで死なせます。それに最も人に悩ませたのは酸性雨の原因は埃にあり、埃は何百も何千キロメートル以外にも飞び散られ、多くの地区に酸性雨を加えます。そこで、酸性雨を减るため、最も重要なのは省エネルギーです。
最新文章
热门文章
推荐阅读